課程資訊
課程名稱
社區口譯
Community Interpreting 
開課學期
108-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
 
課號
GPTI5023 
課程識別碼
147 U0230 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三9,10(16:30~18:20) 
上課地點
 
備註
跨校選課須經授課教師晤談並確認符合先修規定者始得選修。翻譯學程優
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:12人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

社區口譯即公共服務口譯近年來蓬勃發展,台灣公部門及民間公益團體推動不遺餘力。社區口譯包括司法、移民署、勞動部與醫院等針對外籍人士所提供的口譯服務,由於參與人士背景不一,性質因而與會譯口譯截然不同。本課程蒐集這些類型的口語文本,從實務出發,配合國內外發展出的社區口譯理論與原則,學生進而拓廣另一種口譯服務視野,進而掌握相關議題進行獨立研究。 

課程目標
熟悉社區口譯基本概念與不同場景,模擬社區口譯情境並作實務演練,從參訪法院、移民署、台北市勞動部、東南亞姐妹會與南洋姐妹會中,深刻體會社區口譯的性質與重要性。 
課程要求
課堂參與部分:
課堂內有相當多的實務演練,學生必須積極參與,不可無故遲到早退。課堂後還會指定口譯作業,學生必須準時上傳音檔並在下次上課對表現進行自我及同儕評論。
上臺報告部分
每位學生每學期必須針對社區口譯領域任何感興趣的議題 (如司法案件、時事新聞涉及公部門對通譯的福利薪酬等) 上臺報告,現場由另一名同學進行口譯。

課程作業通常僅在嚴重情況下才允許延期,例如突然的嚴重疾病,失去家庭或交通事故。學期中學生積極與講師討論他們的學習過程,積極參與校外社區口譯服務機構的參訪並作回饋。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
隨每周進度 而有針對當周主題的講義寄送。 
參考書目
Hale, Sandra. Community interpreting. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2007 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
3/4  社區口譯基本概念 
第2週
3/11  台灣社區口譯之發展歷程及現況 
第3週
3/18  社區口譯的技巧 (shadow, paraphrase, summariize)  
第4週
3/25  社區口譯的技巧 (short and long consecutive)  
第5週
3/18  社區口譯的技巧 (sight translation and whisper interpeting) 
第6週
3/25  司法通譯案例類型一(Drug Prevention and Control, Intefere Public order) 
第7週
4/1  司法通譯案例類型二 (Sexual Assault, domestic violence) 
第8週
4/08  司法通譯案例類型三 (Injury, Hit and Run) 
第9週
4/15  期中考  
第10週
4/22  參訪 (法院或勞動部或移民署或法律服務基金會) 
第11週
4/29  司法通譯案例類型四 (Adoption, human trafficking)  
第12週
5/06  司法通譯案例類型五 (Intellectual Property Right)  
第13週
5/13  勞動部通譯案例模擬  
第14週
5/20  勞動部通譯案例模擬 
第15週
5/27  醫療通譯案例模擬 
第16週
6/03  醫療通譯模擬與演練 
第17週
6/10  社區口譯角色與倫理 
第18週
6/17  期末考